Mehrsprachige Wissensdatenbank: Der Schlüssel zum globalen Kundensupport

profile
Von John Ibrügger
5. März 2025
Mehrsprachige Wissensdatenbank: Der Schlüssel zum globalen Kundensupport

1. Einführung

Der Kundensupport hat sich in letzter Zeit ziemlich verändert. Immer mehr Firmen werden international und haben Kunden, die verschiedene Sprachen sprechen. Eine gut organisierte Wissensdatenbank ist super wichtig, damit Kunden selbst Lösungen finden können, ohne den Support kontaktieren zu müssen.

Aber was passiert, wenn Kunden verschiedene Sprachen sprechen? Eine Wissensdatenbank, die nur auf Englisch verfügbar ist, reicht oft nicht aus. Untersuchungen zeigen, dass Kunden Inhalte in ihrer Muttersprache bevorzugen, was die Zufriedenheit erhöht und Supportanfragen reduziert.

In diesem Artikel geht es darum, warum eine mehrsprachige Wissensdatenbank für Unternehmen mit internationalen Kunden wichtig ist, welche Herausforderungen es gibt und wie man sie effektiv umsetzen kann.

2. Warum eine mehrsprachige Wissensdatenbank wichtig ist

Blog-Article--72-3.pngFoto von Andrew Butler auf Unsplash

2.1 Kundenerwartungen in einem globalisierten Markt erfüllen

Da Produkte und Dienstleistungen weltweit verfügbar sind, erwarten Kunden Support in ihrer bevorzugten Sprache. Studien zeigen, dass 72 % der Verbraucher eher kaufen, wenn Informationen in ihrer Muttersprache verfügbar sind.

Obwohl Englisch weit verbreitet ist, fühlen sich viele Kunden wohler, wenn sie Support-Inhalte in ihrer eigenen Sprache lesen können. Eine mehrsprachige Wissensdatenbank verschafft einen Wettbewerbsvorteil und fördert die langfristige Kundenbindung.

Außerdem bauen Unternehmen, die Support in mehreren Sprachen anbieten, stärkere Beziehungen zu ihren Kunden auf. Durch die Anerkennung der sprachlichen Vielfalt zeigen Unternehmen, dass sie Inklusion und Barrierefreiheit schätzen, was letztendlich zu einer positiveren Kundenerfahrung führt.

2.2 Weniger Support-Anfragen durch lokalisierten Self-Service

Ein wichtiges Ziel einer Wissensdatenbank ist es, Supportanfragen durch schnelle und leicht zugängliche Lösungen zu reduzieren. Wenn Inhalte jedoch nur in einer Fremdsprache verfügbar sind, können Kunden Schwierigkeiten haben, sie zu verstehen, was zu einer erhöhten Anzahl von Supportanfragen oder sogar zu Kundenabwanderungen führen kann.

Eine mehrsprachige Wissensdatenbank stellt sicher, dass Nutzer Antworten finden, ohne auf Übersetzungstools zurückgreifen oder den Support kontaktieren zu müssen, was die Effizienz sowohl für die Kunden als auch für das Support-Team verbessert. Die Reduzierung des Ticketvolumens spart nicht nur Kosten, sondern ermöglicht es den Support-Teams auch, sich auf komplexere Anfragen zu konzentrieren, die menschliches Eingreifen erfordern, wodurch die Gesamteffizienz des Kundenservice verbessert wird.

2.3 Verbesserung der Kundenzufriedenheit und Markentreue

Effektiver Kundensupport geht über die reine Problemlösung hinaus – es geht darum, ein außergewöhnliches Erlebnis zu bieten. Support-Artikel in mehreren Sprachen zeigen, dass ein Unternehmen seine Kunden schätzt und in hochwertigen Service investiert.

Eine mehrsprachige Wissensdatenbank vermittelt:

  • Wir verstehen deine Bedürfnisse.

  • Wir legen Wert auf exzellenten Kundenservice.

  • Wir machen dir die Nutzung unseres Produkts einfach.

Diese Investition führt zu höherer Zufriedenheit, besserer Kundenbindung und stärkerer Markentreue. Firmen, die ihre Wissensdatenbank lokalisieren, verbessern nicht nur die Servicequalität, sondern steigern auch ihren Umsatz.

Außerdem kann die sprachliche Zugänglichkeit direkt die Wahrnehmung der Marke beeinflussen. Kunden, die sich in ihrer Muttersprache verstanden und unterstützt fühlen, empfehlen das Unternehmen eher weiter, was Mundpropaganda und organisches Wachstum stärkt.

3. Herausforderungen beim Aufbau einer mehrsprachigen Wissensdatenbank

Der Aufbau einer mehrsprachigen Wissensdatenbank bringt einige Herausforderungen mit sich. Es reicht nicht aus, Artikel einfach mit KI-Tools zu übersetzen – Qualität, Konsistenz und kulturelle Anpassung sind entscheidend.

3.1 Anpassung an sprachliche und kulturelle Unterschiede

Sprachen sind mehr als nur Wörter – sie haben eine kulturelle Bedeutung. Direkte Übersetzungen von Redewendungen, Fachbegriffen oder Anweisungen können irreführend oder unverständlich sein.

Beispiele

  • Der englische Begriff „ticket” wird im Deutschen häufig mit „Supportanfrage” oder „Fall” übersetzt, da „ticket” in erster Linie im Zusammenhang mit Transporten verwendet wird.

  • In Frankreich und Deutschland wird in professionellen Kontexten eine formelle Sprache erwartet, während ein lockerer Ton als unprofessionell empfunden werden kann.

Um Klarheit zu gewährleisten, ist es wichtig, Inhalte nicht nur zu übersetzen, sondern auch zu lokalisieren, damit sie den kulturellen Erwartungen und sprachlichen Nuancen entsprechen. Dazu kann es notwendig sein, Inhalte umzuschreiben, um sie an unterschiedliche Satzstrukturen anzupassen, Humor und Redewendungen anzupassen oder sogar Beispiele zu ändern, um sie kulturell relevanter zu machen.

3.2 Sicherstellung hochwertiger Übersetzungen

Schlechte Übersetzungen können Kunden verärgern und das Vertrauen in das Unternehmen untergraben. Um die Qualität zu gewährleisten, solltest du folgende Ansätze in Betracht ziehen:

  • Professionelle Übersetzungen von Muttersprachlern für wichtige Inhalte

  • KI-gestützte Übersetzungen (z. B. DeepL, Google Translate) für mehr Effizienz

  • Hybridansatz: KI-generierte Übersetzungen mit menschlicher Überprüfung für Genauigkeit

Mit einer Kombination dieser Methoden können Unternehmen ein Gleichgewicht zwischen Qualität und Skalierbarkeit finden. Außerdem sorgt ein Übersetzungsglossar für Konsistenz in allen Artikeln und verhindert Terminologieabweichungen, die Nutzer verwirren könnten.

3.3 Mehrsprachige Inhalte auf dem neuesten Stand halten

Eine der größten Herausforderungen ist die Wahrung der Konsistenz in allen Sprachen. Produktaktualisierungen, neue Funktionen und Änderungen der Supportrichtlinien müssen in jeder Version gleichzeitig berücksichtigt werden.

Bewährte Vorgehensweisen

  • Verwende Versionskontrolle, um Inhaltsaktualisierungen zu verfolgen.

  • Richten Sie automatische Benachrichtigungen ein, wenn Artikel übersetzt werden müssen.

  • Implementiere Übersetzungsworkflows, um eine zeitnahe Lokalisierung sicherzustellen.

Ein strukturierter Prozess verhindert veraltete Inhalte in einigen Sprachen und sorgt für ein einheitliches Kundenerlebnis weltweit.

4. Best Practices für eine erfolgreiche mehrsprachige Wissensdatenbank

Blog-Article--72-0.pngFoto von Luis Desiro auf Unsplash


Um eine mehrsprachige Wissensdatenbank erfolgreich einzurichten, brauchen Unternehmen einen strategischen Ansatz. Hier sind ein paar bewährte Best Practices, um die Effizienz und Effektivität zu maximieren.

4.1 Die richtigen Sprachen auswählen

Nicht jedes Unternehmen braucht von Anfang an 20 Sprachversionen. Konzentrieren Sie sich auf die wichtigsten Sprachen, basierend auf:

  • Demografische Daten und Standort der Kunden

  • Die Sprachen der eingehenden Supportanfragen

  • Zukünftige Expansionsmärkte

Ein guter Anfang sind Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch, mit weiteren Sprachen je nach regionaler Präsenz. Unternehmen sollten bei der Auswahl der Sprachen auch aufstrebende Märkte und Wachstumspotenziale berücksichtigen.

4.2 Die beste Übersetzungsmethode auswählen

Es gibt drei Hauptansätze für Übersetzungen, die alle ihre eigenen Vorteile und Herausforderungen haben:

Methode

Vorteile

Nachteile

Manuell (menschliche Übersetzer)

Höchste Qualität, kulturell angepasst

Zeitaufwändig, teuer

Maschinelle Übersetzung (KI-Tools)

Schnell, kostengünstig

Kann ungenau sein, kulturelle Nuancen fehlen

Hybridansatz (KI + menschliche Überprüfung)

Ausgewogene Effizienz und Qualität

Zusätzlicher Überprüfungsaufwand

Für die meisten Unternehmen ist ein hybrider Ansatz ideal – KI-generierte Übersetzungen mit menschlicher Überprüfung sorgen für Schnelligkeit und Genauigkeit. Dieser Ansatz ermöglicht eine skalierbare Erstellung von Inhalten bei gleichbleibend hoher Qualität und kulturell angepassten Übersetzungen.

4.3 Optimierung von Struktur und Navigation

Eine gut strukturierte Wissensdatenbank verbessert die Benutzererfahrung in allen Sprachen. Schlecht organisierte Inhalte können Benutzer verwirren und die Effektivität des Self-Service-Supports verringern.

  • Platzieren Sie die Sprachauswahl an einer gut sichtbaren Stelle.

  • Achte auf eine einheitliche Artikelstruktur in allen Sprachen.

  • Verwenden Sie hreflang-Tags für SEO, damit Suchmaschinen die richtige Sprachversion anzeigen.

  • Biete eine Suchfunktion, die in mehreren Sprachen funktioniert, damit die Nutzer schnell relevante Artikel finden können.

4.4 Automatisierung von Übersetzungsworkflows

Die Verwaltung einer mehrsprachigen Wissensdatenbank kann kompliziert sein – aber Automatisierung macht das Ganze einfacher. Mit den richtigen Tools können Unternehmen die Aktualisierung von Inhalten optimieren und die Konsistenz in allen Sprachen sicherstellen.

  • Nutzen Sie CMS-Plattformen mit mehrsprachiger Unterstützung: HelpSpace und ähnliche Tools optimieren die Verwaltung von Inhalten.

  • Richten Sie automatische Übersetzungsbenachrichtigungen ein: Benachrichtigen Sie Übersetzer, wenn Artikel aktualisiert werden müssen.

  • Integriert KI-Übersetzungs-APIs: Verbindet DeepL oder Google Translate für schnellere Inhaltsaktualisierungen.

  • Nutzen Sie Tools zur Workflow-Automatisierung: Diese helfen bei der Koordination von Übersetzungsaufgaben und verhindern, dass veraltete Inhalte in bestimmten Sprachen verbleiben.

Mit den richtigen Strategien können Unternehmen eine mehrsprachige Wissensdatenbank effizient verwalten und so einen hochwertigen Support für globale Kunden sicherstellen.

5. Fazit

Eine mehrsprachige Wissensdatenbank ist nicht nur ein nettes Extra, sondern ein Muss für Unternehmen mit internationalen Kunden. Firmen, die in lokalisierte Inhalte investieren, verbessern die Benutzererfahrung, senken Supportkosten und stärken ihre globale Markenpräsenz.

Wichtigste Erkenntnisse

  • Kunden bevorzugen Self-Service-Support in ihrer Muttersprache.

  • Eine mehrsprachige Wissensdatenbank reduziert Support-Anfragen und erhöht die Kundenzufriedenheit.

  • Verschiedene Übersetzungsmethoden (manuell, maschinell, hybrid) haben jeweils Vor- und Nachteile.

  • Automatisierte Workflows machen die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte einfacher.

Durch die Investition in eine gut strukturierte mehrsprachige Wissensdatenbank können Unternehmen ihren Kundensupport verbessern, die Markentreue stärken und ihre globale Reichweite ausbauen. Mit dem weiteren Wachstum von Unternehmen wird die Gewährleistung eines nahtlosen Zugangs zu Informationen in verschiedenen Sprachen ein entscheidender Faktor für die Bereitstellung eines erstklassigen Supports bleiben.

Titelbild von Kyle Glenn auf Unsplash